Українські реферати, курсові, дипломні роботи
UkraineReferat.org
українські реферати
курсові і дипломні роботи

Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову

Реферати / Мовознавство / Переклад прийменникових конструкцій з англійської на українську мову

І, якщо зміна прийменника змінює значення дієслова в межах певного лексичного поля, то, наприклад, ідіоми з тими ж дієсловами можуть мати абсолютно несподіваний смисл: to look at home – звернутися до свого сумління, to come to the wrong shop – звернутися не за адресою.

Останній етап – синтез української прийменникової конструкції. Найбільша проблема полягає в тому, що в англійській мові відношення між словами передаються лише через прийменник, а в українській – через відмінникові закінчення або відмінникові закінчення та прийменник. При цьому деякі прийменники, як то: of, by, at, from, off, on тощо, можуть взагалі не перекладатися, а лише вимагати певного відмінку: the center of the city – центр міста (род.в.); the texts in this book – тексти цієї книги (род.в.); the word from Lesson 5 – слова 5 уроку (род.в), it is made by me – це зроблено мною (ор.в.). До того ж, навіть якщо ми вже визначили правильний переклад прийменника, залишається проблема, як визначити необхідний відмінок узгодженого з ним "слуги". Справа в тому, що деякі прийменники в різних ситуаціях можуть вимагати різних відмінків:

в/у: знахідний < місцевий;

на: знахідний < місцевий;

з: родовий < орудний, знахідний (0%);

про: знахідний;

за: знахідний > орудний;

під: знахідний < орудний;

по: місцевий > знахідний.

Знаки порівняння означають частоту вживання прийменників, 0% – означає, що даний прийменник з таким відмінком у наукових текстах майже не вживається. Оскільки вживання того чи іншого відмінку залежить головним чином від головного слова в конструкції "хазяїна", то визначити таку неоднозначність, можна, наприклад, задавши у словнику необхідні дані: хазяїн + прийменник + відмінок слуги. Можна також орієнтуватися за лексичним значенням прийменникової конструкції.

Тестовий матеріал

Для тестування програми, що буде реалізувати описану концепцію, візьмемо уривок технічного тексту про периферійні пристрої комп‘ютера. Уривок містить 61 слово, 8 прийменникових конструкцій, що включають прийменники between, from, to, in, on. Один з прийменників входить в склад ідіоми keep in mind. Представлені такі усталені прийменникові конструкції, як: difference between, to connect to:

"The difference between a serial and parallel printers is how information is passed from the PC to the printer. Your printer may have the ability to run in parallel or serial mode. But keep in mind that if you plan to connect a mouse to the system, you may need the serial connection on your PC."

Цей уривок звичайно не відбиває всіх особливостей англійських прийменникових конструкцій, але здається нам достатнім та наглядним у межах навчального експерименту, що ми проводимо.

Змістовний опис основних процедур

Знаходження прийменника

Шукаємо прийменник, перевіряючи за словником кожне зі слів речення, чи не є воно прийменником. Особливу увагу приділено прийменнику to, оскільки при такому підході всі частки to буде визначено як прийменники. Тому введено додаткову перевірку, чи не йде після слова to дієслівна конструкція. Якщо – так, то дане слово частка, якщо – ні, то прийменник.

Визначення меж прийменникової конструкції

Найкращим здається варіант комплексного визначення меж прийменникової конструкції, при якому цей процес нерозривно пов‘язаний з семантико-синтаксичним аналізом всього тексту. Але подібний аналіз вимагає окремого дослідження, тому не входить в рамки даної роботи. При програмній реалізації концепції перекладу прийменникових конструкцій ми лише спрощено емулюємо роботу цієї процедури. Структура нашої програми дозволяє безболісно відкинути цю процедуру в майбутньому, якщо дані про межі прийменникової конструкції будуть надходити вже безпосередньо після комплексного визначення семантико-синтаксичної структури всього тексту у реальній системі автоматичного перекладу. Зазначимо, що спрощений алгоритм знаходження прийменникової конструкції не витримує ніякої критики, і був використаний лише в навчальних цілях. Дія алгоритму полягає в тому, що після знаходження прийменника, за "хазяїна" приймається перше повнозначне слово, що стоїть перед прийменником, а за "слугу" перший іменник або займенник, що стоїть після прийменника.

Пошук серед усталених прийменникових конструкцій та ідіом

Потрібно сформувати словник ідіом та усталених прийменникових конструкцій. Можна поєднати такий словник з основним словником, коли до кожного слова подаються всі ідіоми та конструкції, в яких воно вживається, але це дещо ускладнить пошук. Якщо конструкцію знайдено, переходимо до перекладу та синтезу.

З‘ясування лексичної категорії головних слів у складі "хазяїна" та "слуги"

У даному випадку йдеться про узагальнене лексичне значення "хазяїна" та "слуги", які допоможуть правильно визначити переклад прийменника та відмінок, який він вимагає. Можна виділити такі найбільш загальні категорії, як: простір, час, причина, походження, відношення, авторство тощо. Необхідна інформація вилучається з словника.

Переклад

Якщо прийменникову конструкцію не було знайдено серед усталених форм та ідіом, то перевіряємо на збіг, категорії "слуги", "хазяїна" та можливі категорії прийменника. Якщо збіг є, видаємо переклад прийменника разом з відмінком, який він вимагає. Якщо ж збігу немає, то видаємо найбільш вживаний варіант. У випадку, коли прийменникова конструкція знайдена серед ідіом або усталених форм, видаємо відповідний їй переклад. Якщо при цьому залишився невідомим відмінок, узгоджуваного з прийменником слова, знаходимо його, спираючись на лексичні категорії, як було описано вище.

Синтез

Синтезуємо українську прийменникову, конструкцію на основі даних, отриманих на етапі перекладу, та синтаксичних таблиць з інформацією про відмінникові закінчення.

Алгоритмічна репрезентація

Тут представлено блок-схему програми автоматичного перекладу прийменникової конструкції.

Програмна реалізація

Програму перекладу прийменникової конструкції написано на мові C++. Вибір мови програмування зумовлено об‘єктною орієнтацією даної мови, а тому більшими можливостями завдяки інкапсуляції, наслідуванню та поліморфізму. На вхід програми подається англійській текст, на виході – його переклад. Принцип роботи програми базується на блок-схемі, але з деякими відмінностями. Так до всіх слів, які не входять у прийменникову конструкцію, застосовується звичайний послівний переклад, аби хоча в деякій мірі передати загальний смисл тексту. За браком часу нереалізовано відмінювання прийменникових додатків, спрощено деякі процедури аналізу та перекладу. На екран виводиться основний словник, вхідний та вихідний тексти. Допоміжні словники та таблиці на екран не виводяться, оскільки вони будуть незрозумілими та нецікавими пересічному користувачу, та зменшать наглядність роботи програми. Цифри в основному словнику означають частини мови (1 – іменник, 2 – займенник, 3 – прикметник, 4 – дієслово, 5 – сполучник, 6 – прислівник, 7 – прийменник, 8 – артикль).

Завантажити реферат Завантажити реферат
Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4 

Подібні реферати:


Останні надходження


© 2008-2024 україномовні реферати та навчальні матеріали