Звичайно це не всі проблемні питання, що стосуються мови Пересопницького євангелія. В дійсності їх багато більше. Але нема сумніву, що мовознавці-славісти найближчим часом по-справжньому зацікавляться цією дорогоцінною пам‘яткою української культури. Підготовчим же етапом до цієї великої й актуальної роботи повинно бути видання Пересопницького євангелія Академією наук України. Здійснення цього видання розширить коло дослідників пам‘ятки, прискорить вивчення її мови і всіх проблемних питань, зв‘язаних з цим вивченням.
ЛІТЕРАТУРА
1. Білодід О.І., Бражник І.І. Пересопницьке євангеліє і клятва президента Л.Кравчука.
2. Слабошпицький М. З голосу нашої Кліо. - К., 93.-с.71
3. З історії українських та інших слов‘янських мов. - К., 65.-с.142-156
/Плющ П.П. Пересопницьке євангеліє./
[1] П. Житецький, Описание Пересопницкой рукописи XVI в., К., 1876, стор.10
[2] П.Житецький, цит. праця, стор. 12
[3] А.С.Грузинський, Палеографические и критические заметки о Пересопницком евангелии, СПб 1912, стор.7
[4] Там же.
[5] Там же.
[6] Значок “ у сербському письмі означає “гостру короткість” у вимові звуку.
[7] П.В.Владимиров, Доктор Франциск Скорина, 1888, СПб
[8] А.С.Грузинський, Пересопницьке евангелие как памятник искусства эпохи Возрождения в Южной России в XVI веке, К., 1911. стор. 3
[9] П. Житецький, цит. праця, стор. 11
[10] “Труды XII археологического съезда”, т.3, М., 1905, стор.335.