BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсік”, Fortran (Formula Translation) – “Фортран” та ін.
3. Лексичні одиниці, які означають поняття пов’язані з роботою на комп’ютерах, наприклад:
Liveware –спеціалісти, які працюють з комп’ютерами
computerman– спеціаліст по ЕВМ
totrouble-shoot – знищити частину даних в пам’яті комп’ютера та ін.
В англомовних країнах комп’ютеризація поширюється в різних сферах життя, в тому числі і в побуті. Велика кількість неологізмів, які пов’язані з використанням комп’ютерів в побуті, утворюються за допомогою скорочення форми tele-, наприклад:
telepost– місце в будинку, де знаходиться комп’ютер
totelework, totelekommute – працювати вдома, маючи комп’ютерний зв’язок з виробництвом
telebanking– фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп’ютер
teleshopping – замовлення покупок по телефону (тут мається на увазі комп’ютерна фіксація витрат і зв’язок з банком.)
Використовуються й інші типи лексичних одиниць, наприклад:
dial-a-taxi – замовлення таксі по телефону
dial-a-meal – замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп’ютерний зв’язок з відповідним центром) та ін.
Комп’ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики:
machinetranslation – машинний переклад
interlingual – штучна мова для машинного перекладу на кілька мов biometric locks – біометричні замки
computerizedcards – карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф і т. п.
fingerprint-scanner – біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців) тобто комп’ютер “впізнає” відбитки пальців того, кому можна відкривати двері, сейф і т.п.)
biometriceye-scanner – біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity – своєрідний каламбур зі словом identity) voiceverification – “біометричний пристрій, який розпізнає голос).
Відносно новою семантичною групою можна вважати неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад:
:sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та ін. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми, в яких часто використовується морфема space-,наприклад:
spaceship, spacenik – космічний корабель
spacefaring– політ в космос (за аналогом seafaring).
З’явились і такі неологізми, як:
satellite– штучний супутник.
До космічних неологізмів відносяться також слідуючі лексичні одиниці:
microgravity– мікрогравітація
zerogravity – нульова гравітація
aerocapture – гальмівний пристрій космічного корабля
retrorocket – ракета, що має здатність повертатися
linkup –стиковка космічного корабля
Новою семантичною групою є також неологізми пов’язані з припустимими відвідуваннями землі прибульцями з космосу, наприклад:
UFO (Unindentified Flying Object) – НЛО (необізнаний літаючий об’єкт та утворена від цього англійського скорочення типу ufology– уфологія
extra-terrestrials – інопланетяни
sauсerman – інопланетянин
saucersfeet – відбитки, залишені літаючою тарілкою та ін.
З розвитком авіації з’явилися слідуючі лексичні одиниці:
airbus– аеробус
seadrome – гідроаеродром
tobailout – катапультуватись та ін.
Коли з’явились літаки, які потребувати невеликої площі для зльоту і посадки, виникли слідуючі неологізми:
STOL (Short Take-Off and Landing) – скорочений пробіг
verti-port – аеродром літаків з вертикальним зльотом і посадкою
В театральному житті також відбулися зміни – з’явилися нові типи театрів, а разом з ними і нові назви, наприклад:
theatre of absurd – театр абсурду
theatre of cruelty – театр жорстокості
sonetlumie’re (фр. sound and light) – театр з використанням звукових і світлових ефектів
Серед багатьох інших неологізмів, які відносяться до театрального життя, можна назвати такі, наприклад, іменники як:
revolve– сцена, яка обертається
theatredom – театральний світ
В сфері кіно, телебачення та відеoтехніки з’явилось багато нових технічних засобів, а слідом за цим виникло багато неологізмів, наприклад:
inflightmovies – кінофільми, які демонструють в польоті на борту літака
serial– багатосерійний фільм з єдиною фабулою, серіал
series– багатосерійний фільм, в якому кожна серія має окремий, завершений сюжет
featurette – короткометражний документальний фільм
HDTV (High Definition Television) – телебачення високої чіткості зображення
chatshow – інтерв’ю зі знаменитістю, яке транслюється зі студії
kidvid– телепередачі для дітей
eyevideopler– телевізор для відтворення відеозапису
Безумовно велика кількість неологізмів виникає в зв’язку з соціальними змінами, які відбуваються в країнах англійської мови. До одних із самих поширених загальних явищ, особливо характерних для Великобританії, відноситься так званий феміністичний рух, тобто рух жінок за зрівняння в правах з чоловіками. Завдяки цьому руху виникло багато нових лексичних одиниць, наприклад:
theLibMovement – феміністичний рух
libberlibbie – учасниця або прибічниця феміністичного руху та ін.[17,92]
Цікаво відмітити, що на початку 80-х років учасники феміністичного руху оголосили англійську мову сексистською, тобто мовою, яка дискримінує жіночу стать. Тут йшлась мова про те, що в англійській мові домінує форма чоловічого роду (частіше всього через слово man в якості другого компонента назви багатьох професій). В результаті, назви з другим компонентом – man змінилися, наприклад: замість cameraman частіше використовують cameraoperator, замість fireman – firefighter, замість policeman – police-officer, замість chairman – chairperson, замість Congressman- Congressperson (щоправда, багато слів з другим компонентом –person замість –man нерідко вживається з відтінком гумору та іронії), навіть в церкві mankind замінено на people.