Українські реферати, курсові, дипломні роботи
UkraineReferat.org
українські реферати
курсові і дипломні роботи

Сучасна французька мова

Реферати / Мовознавство / Сучасна французька мова

Основним засобом зв’язку предикативних частин БСР є інтонація . Однак, є також інші засоби соположення речень . Це може бути :

1. займенникова анафора та притяжальні детермінативи :

1. Elle gemit , Paul , votre femme , elle gemit sous le poids de ses peches , elle gemit faiblement …[ Bazin. Vipere; 18 ].

2. Tres vite , elle perdit toute allure , elle perdit tout metal [ Bazin. Vipere; 43 ].

3. Deja nous avions faim , deja nous avions froid [ Bazin. Vipere; 56 ].

2. Лексичні повтори або змістові відповідності :

1. Nous ne sommes pas alles jusqu’a Gorvol, nous nous sommes arretes chez Manette [ Tillier . Mon oncle ; 53 ].

2. Une poule met six mois pour faire douze oeufs , une femme met un quart d’heure pour les convertir en omelette [ Tillier. Mon oncle; 64 ].

3.Співвідношення дієслівних форм . Воно показує не тільки одночасність або послідовність дій , але й причинно-наслідкові відносини :

1. Ma grand-mere avait trois ans de plus que Benjamin , elle l’avait porte sur ses genoux , porte dans ses bras [ Tillier. Mon oncle; 28 ].

2. Vous etes deux petits larrons , je vous ferai tirer l’un de ces jours les oreilles par M. le comissaire de police [ Tillier. Mon oncle; 39 ].

4. Бувають випадки, коли соположення виражається дієприкметниковими , інфінітивними зворотами , відокремленими конструкціями . Тут ми маємо справу з більш складною формою поліпредикативності - полупредикативністю . Полупредикативні комплекси можуть бути трансформовані в окремі речення . Ці речення є ускладненими .

1. Vous etes la devant un bon feu, enchassee dans votre robe de chambre [ Tillier. Mon oncle ; 174]

2. Vous ne songez pas meme en dinant a en parler a votre epouse [ Tillier. Mon oncle; 178]

3. Ils resterent enlaces longtemps, ecoutant s’egoutter la nuit autour de la hutte [Clavel. Saison ; 105 ].

5. Полупредикативність співзвучна з еліптичними реченнями . Це речення , при соположенні яких може бути відсутнім підмет або присудок :

Elles le placerent sur un matelas devant le foyer , l’envelopperent de serviettes chaudes, lui mirent aux pieds une brique chaude[Tillier.Mon oncle ;152 ].

6. Соположення іноді буває синонімом підрядності . Це виражається через пунктуацію , форму дієслова або порядок слів.

1. Malheureusement , sa lettre ne se trouve pas parmi les documents historiques ; peut-etre , mon oncle en aura-t-il fait un cornet [ Tillier. Mon oncle ; 85] .

2. C’est impossible , va recompter les marches de ton perron , tu verras : il n’y en a que quatre [ Tillier. Mon oncle ; 125 ].

3. Ce ne sont que suppositions, sans doute etait-ce a Bouvines ; sans doute ce Taton a-t-il protege le roi de la malemort [ Bazin. Vipere; 84 ].

7. Соположення речень у БСР частіше буває синонімом сурядності , виражаючи значення зіставлення , протиставлення ,приєднання , пояснення .

1. Vous etes un polisson , je m’en doutais [ Tillier. Mon oncle; 104 ].

2. L’ombre sinistre de ce vieux debris de la feodalite attristait tous les environs; les chaumieres avaient recule devant lui , ils etaient descendus dans la vallee [ Tillier. Mon oncle ; 106 ].

8. Соположення речень у БСР може відбуватися за допомогою презентативу ( c’est , il y a, voila ) . Як і дієслово, презентатив є ядром речення , але він майже ніколи не узгоджується зі своїм підметом .

1. Voila mes dispositions en tant que maitresse de maison : je supprime les poeles dans vos chambres , je supprime egalement les oreillers [ Bazin. Vipere; 37 ].

2. Nous vivons de droles de temps ; aujourd’hui c’est lui , demain peut-etre c’est toi, ou tous ceux qui sont ici [ Clavel. Saison;170 ].

Існують БСР універсального значення , що виражають загальну істину , сентенцію , афоризм, прислів’я. В цих реченнях вживаються конструкції , що усувають діючу особу .

1. La mort n’est pas seulement la fin de la vie , elle en est le remede

[ Tillier. Mon oncle; 22].

2. Manger est un besoin de l’estomac , boire est un besoin de l’ame

[ Tillier. Mon oncle ; 54 ].

3. L’insulte , c’est comme Dieu, tous les hommes sont egaux devant elle , il n’y a ni grand insulteur ni petit insulte [ Tillier. Mon oncle; 120 ].

Соположення речень в БСР може служити вираженню порівняння . Такі речення з’єднані головним чином словами “ plus …plus , moins …moins , tel …tel “.

1. On a dit : tant vaut l’homme , tant vaut la terre ; il serait aussi vrai de dire : tant vaut l’homme , tant vaut la science [ Tillier. Mon oncle ; 89 ].

2. Plus de nonchalance, plus de confort [ Observateur; 17 ].

В соположенні БСР можна зустріти умовно-наслідкові або наслідково- причинні відносини . На думку лінгвістів О.К. Нікольської та Т.І. Гольденберг , причинно-наслідкові відносини виявляються тільки через контекст і не виражаються формально.

1. Cet individu n’est pas un genie ; ca se voit : il a trop peur de mal

[ Clavel. Saison; 39 ].

2. Pour elle , pas de conflit de generation : les baby-boomers ne sont pas les responsables de la crise [ Observateur; 15 ].

3. Il serait vieux , il reviendrait vivre pres de sa vieille femme ; avec l’argent qu’ils auraient amasse ils seraient a l’abri de la misere [ Malot . Sans famille. V.1; 13 ].

4. Il repartirait le lendemain matin ; les routes ne seraient pas tellement mauvaises [ Malot. Sans famille. V.1;14 ].

Безсполучниковий зв’язок може виражати протиставлення та прикладку

1. Le premier ne parlait qu’arabe ou latin , le second torturait l’anglais

[ Bazin. Vipere; 74 ].

2. Tu connais les choses des betes et des voitures , moi, je sais toutes celles de la construction [ Tillier. Mon oncle; 170 ].

Зворот “avoir beau + infinitif “теж явно виражає ідею протиставлення :

Ce Jesuite avait beau affirmer , nul ne pouvait etre certain de rien [ Clavel. Saison; 44 ].

Лінгвісти Ж. і Р. Лебідуа відносять підсилювальний прислівник “si” до безсполучникових речень :

Si belle est la pudeur de ce livre , il semble presque indiscret d’en parler.

Вони вважають , що така побудова є дуже рідкою і прирівнюється до наслідкового речення з підсилювальним прислівником “ tant “ :

Il a bu toute la bouteille, tant il avait soif .

В даних реченнях,на думку авторів,факт, поданий як наслідок іншого , стоїть на першому місці, як незалежне речення ; дія , що його спровокувала , виражена у безсполучниковому реченні , яке соположене словами “ tant, tellement” .

Ж. Пеншон та Р.Л.Вагнер відносять до БСР також речення з паралельними реченнями , що мають одну функцію . В своїй роботі вони наводять приклад БСР такого типу , узятого з поезії В.Гюго:

J’ai bien assez vecu , puisque dans mes douleurs

Je marche sans trouver de bras qui me secourent,

Puisque je ris a peine aux enfants qui m’entourent,

Puisque je ne suis plus rejoui par des fleurs ( Вагнер, Пеншон,1962; 549 )

Полегшують читання та розуміння БСР розділові знаки . Предикативні частини БСР можуть бути розділені :

a) комою :

Le lion Sekhem avait reconnu son maitre , il frotta sa forte criniere contre les barreaux .

Завантажити реферат Завантажити реферат
Перейти на сторінку номер: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 

Подібні реферати:


Останні надходження


© 2008-2024 україномовні реферати та навчальні матеріали